Machine Translation of Russian Organic Chemical Names into English by Analysis and Resynthesis of the Component Fragments
ثبت نشده
چکیده
THE Machine Translation Laboratory of the Georgetown University Institute of Languages and Linguistics has been working for some years on RussianEnglish machine translation. Different approaches to the problem, varying from essentially empirical code-matching techniques to techniques involving complete linguistic analysis, have been investigated and evaluated here. The procedure which was finally adopted and programmed for computers (and by which 100,000 words of Russian scientific prose have been translated) is the so-called GAT procedure, in which the text is submitted to a complete linguistic analysis within the computer. In the GAT procedure, dictionary look-up is a process of matching input items with an alphabetical list ("dictionary") containing Russian word stems or full-form words. When a test item is matched, it is assigned computer codes indicating its morphology, plus certain other codes for later use. Dictionary lookup of this general type is employed by most researchers now doing machine translation, and by many others now developing procedures which may eventually be applied to machine translation.
منابع مشابه
Translation of English Brand Names into Persian: Type of translation and font size in focus
Abstract The aim of this study was to find the appropriate type of translation of English brand names Iranian consumers prefer, i.e. phonetic, semantic and phonosemantic types of translation. Also, it was aimed at examining the type of font size Iranian consumers tends to see on packages of English products. To this end, the distinction between male and female participants as well as the partic...
متن کاملTranslation of English Brand Names into Persian: Type of translation and font size in focus
Abstract The aim of this study was to find the appropriate type of translation of English brand names Iranian consumers prefer, i.e. phonetic, semantic and phonosemantic types of translation. Also, it was aimed at examining the type of font size Iranian consumers tends to see on packages of English products. To this end, the distinction between male and female participants as well as the partic...
متن کاملTranslation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles
The impact of animated cartoons on children has already been emphasized by quite many researchers. The present study aimed to investigate the strategies Iranian subtitlers of English animated cartoons used in re n- dering English anthroponyms in cartoons. To this aim, two theoretical frameworks were employed: Van Coillie's Model of Translating Proper Names and Fernandes’s Model of Proper N...
متن کاملA Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation
Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...
متن کاملFrame Labeling of Competing Narratives in Journalistic Translation
Studying translations during the time of conflict has gained currency in the recent decade in translation studies. One of the cases in which conflict manifests itself is in the way different countries choose to name an event or a geographical location, for example. This study set out to understand how translation of rival names and labeling was carried out in Iranian state-run news agencies. To...
متن کامل